Zheng Min: Death of a Poet # 1 (From Chinese)

From Death of a Poet (Poem 1 of 19)
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman

Who is it, who is it who's
the one whose mighty fingers break
This winter day's narcissus, make
the white juice ooze

out of jade green and scallion-white stems?
Who is it, who is it
Who is it whose mighty fist
shattered this elegant antique vase to bits?

Who makes the juice of life
gush out of the breast?
The narcissus is withering

Destruction of the illusions of a new wife
is the hand which makes a life
taking back a song not fully sung

The Original:

是谁,是谁      Shì shéi, shì shéi
是谁的有力的手指   shì shéi de yǒulì de shóuzhǐ
折断这冬日的水仙   zhéduàn zhè dōngrì de shuǐxiān
让白色的汁液溢出   ràng báisè de zhīyè yìchū

翠绿的,葱白的茎条? cuìlǜ de, cōngbái de jīng tiáo?
是谁,是谁      Shì shéi, shì shéi
是谁的有力的拳头   shì shéi de yǒulì de quántóu
把这典雅的古瓶砸碎  bǎ zhè diányǎ de gǔ píng zá suì

让生命的汁液     ràng shēngmìng de zhīyè
喷出他的胸膛     pēn chū tā de xiōngtáng
水仙枯萎       shuǐxiān kūwěi

新娘幻灭       xīnniáng huànmiè
是那创造生命的手掌  shì nà chuàngzào shēngmìng de shóuzhǎng
又将没有唱完的歌索回 yòu jiāng méiyǒu chàng wán de gē suǒ huí


No comments:

Post a Comment